Montag , Dezember 8 2025
defa

Die gebannten Wunderbilder, kreisend in seinem Zirkel…

Die Übertragung der poetischen Gedankenwelt Hafis̓ in Anbetracht seiner Ghaselen | Übersetzung von Joachim Wohlleben

Von Raed Faridzadeh

Die dichterisch-metaphorische Dimension der Sprache bietet eine Basis, auf der die  Übersetzung als eine Reise von der vertrauten Gegend der eigenen Sprache zu einem unbekannten Ort verstanden wird. Im Übersetzungsprozess  wird  die  eigene Sprache neu anverwandelt, so dass dabei erstmals das doppelte Risiko bewusst wird, sich in den Feinheiten sowohl der eigenen als auch der fremden Sprache verirren zu können.

Denn wenn die dichterische Sprache samt ihrer Feinheiten und Finessen nicht genau verstanden wird,  kann der eigentliche Sinn der Rede bzw. des Textes  nicht  adäquat  erfasst  werden. Somit   stellt das Übersetzen der dichterisch-metaphorischen Sprache  immer eine Herausforderung für  den Übersetzer dar.  Das Verstehen der Dichtung und Poesie basiert auf den Grundlagen der   Entstehung einer gemeinsamen symbolischen und metaphorischen Zwischenwelt. 

Quelle: Spektrum Iran, 4-2018

http://spektrum.irankultur.com/wp-content/uploads/2018/04/Die-gebannten-Wunderbilder-kreisend-in-seinem-Zirkel…-Die.pdf

Check Also

Der Zoroastrismus als prononcierter Monotheismus

Im ersten Teil dieses zweiteiligen Aufsatzes wurde Zarathustras Sonderstellung als erster Religionsstifter in den Fokus genommen. In diesem Aufsatz wird gezeigt, dass durch das Wirken von Zarathustra der Polytheismus abgelöst wurde zugunsten eines radikalen Monotheismus. Aus einer Ritualreligion wurde durch das Wirken von Zarathustra eine Buchreligion auf der Basis des Avesta.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert